Tercüme
La traversée des océans
5 Mayis 2011
Toute rencontre de langues et de cultures, toute transmission, tradition, transport, traduction sont d’abord le fait de rencontres occasionnelles suite aux envies des individus. La traduction, tout comme la philosophie, est au début une affaire d’amis et d’amour – philía. Sans cet élan commun vers le grec, et vers les philosophies qui s’y sont produites, toujours à nous séduire et hanter, le portugais n’aurait peut-être pas été abordé dans le premier moment de l’élaboration du Vocabulaire Européen des Philosophies, en France.
Situating language, situating the stakes
24 Haziran 2010
Situating language, linking it to the internal processes of translation that, between Greek, Latin, Slavic and Ottoman influences have made it, is to pose the political – and not just linguistic – stakes of the translation into Romanian of the European Vocabulary of Philosophies (EVP). The first section of the logbook is based on the notes that were prepared for the working seminars on the translations of the Vocabulary at the Fondation de Treilles (Var) in September 2009 and at the University of Rio de Janeiro in November 2009.
Translation as a filter
25 Mart 2010
In this essay, I aim to liberate the possibility of translation from the curse bestowed on it by the view of translation organized around the image of communication: the communication of a written text from one language to another. Translation is not a task limited to the written word, but a concept which grants us the possibility of examining social action in general anew, something which offers us an invaluable gateway by which to enter an inquiry into sociality itself.
The Greeks, the Arabs and Us
Irène ROSIER-CATACH | Marwan RASHED | Alain LIBERA de | Philippe BÜTTGEN
6 Kasim 2009
The question of the European "we" has recently been tied to several controversies over translation and the transmission of knowledges. These debates at first seem learned, distant, specialised. It is a matter of knowing what part the translations of Arabic scientific and philosophical works have taken in the diffusion of these works within Mediaeval West. After a century of work on the subject, certain people wish to recalculate the size of this part and to diminish it. The Latin [supposedly] did not need the Arabic channel; the Arabs would never have been able to appropriate Greek knowledge. General considerations on the essence of religions and "civilisations" are linked together, a "Judaeo-Christianity" that is open and welcoming toward the Other versus a closed and aggressive Islam. The fear of the Arabs and of Islam has entered into science. One settles the score with Islam by saying that one has no 'debts'. The West is Christian, one proclaims, and as pure as possible.
Çevrilemezler ve çevirileri
14 Eylül 2009
Bu notların çıkış noktası bir yapıt : Transeuropéennes’in, geçirdiği dönüşümlerde eşlik etmeyi kararlaştırdığı Felsefelerin Avrupalı Söz Dağarcığı, Çevrilemezlerin Sözlüğü. Tutarlı olması için, birçok elden, çevrilemezlerin çevirilerine ilişkin bir seyir defteri. Bir günlükte olabilecek önemsiz ve düşünceli, ilgili ve ilgisiz şeylerle birlikte –olabildiğince bir Denktagebuch.
A Politics of Philosophy since Modernity
6 Kasim 2009
Modernity, a trigger to much opening to extra-European continents, was also the big historic rift which made translation almost impossible by making many concepts normative, and particularly that of the political. Concepts and terms of “european” origin, through a process of universalization (a “westernisation”), assumed a genealogical and etymological continuity, imposing a corresponding discontinuity on those originating in other regions and languages.
Evrenseli Konuşmak
5 Kasim 2009
Bildiğimiz ve pratiğini yaptığımız haliyle “felsefe”nin geleceğine dair bir düşünümü (felsefenin aynı isim altında mı, diğer bilimsel ya da toplumsal pratiklerle birlikte mi yoksa onlardan ayrı olarak mı varolmaya devam edeceği, vb.) aynı anda hem acil hem de kafa karıştıcı kılan şey, diğer nedenlerin yanısıra, bu düşünümün bize çoğunlukla söylem ile kurum arasındaki birlikteliğin coğrafi-tarihsel konumuyla ilgili değerlendirmeler üzerinden ulaşıyor olmasıdır.
Edward Said'in hümanizmi
11 Ekim 2009
Edward Said, temsilin politik etkilerine karşı uyanık entelektüellerden biri olmuş; Avrupa merkezci ve “tek kültürlü” (monoculturale) yan anlama sahip imgelerin inşa ediliş mekanizmalarını dikkate alan, diğer taraftan ezilen ve merkezsiz politik öznelliklerin özgürleşme ve tanınma kertelerine bağlı anlatılara dair önemli analiz araçları sunmuştur bizlere. Said’in eleştirel faaliyetinin, her şeyden önce, kültürel, politik ya da dilbilimsel bir farklılığın bir anlam ufkundan diğerine tercüme edilmesi sorununun bir şekilde ortaya konduğu, kültürel ve politik anlamda hassas pasajlar üzerinde yoğunlaştığını ifade etmekte bir sakınca yoktur.
Opening translation
5 Kasim 2009
This article supports and contributes to the project of open translation by asking how practitioners represent their practice. I am interested not only in how open translation is performed but also in the political motivations of its proponents. Drawing on studies that question the proposition that discrete languages exist before the act of translation, I investigate how open translation figures the relation between languages. I also ask if the collective subject constructed through such collaborative translation practices is a political figure adequate to the production of the common.
The Experience of Culture: Eurocentric Limits and Openings in Foucault
5 Kasim 2009
With the relaunching of Transeuropéennes in its new form, the journal is squarely poised to engage a prolonged reflection on one of the key antagonisms of our times: the relation between translation and cultural regions. I would like to share a line of interrogation that I recently developed in relation to a critique of Michel Foucault’s eurocentrism that may help shed peripheral light on some of the issues at stake.