البيانات الراهنة للترجمة

في ربيع ۲۰۱۲، نشرت ترانس أوروبيان ومؤسسة آنا ليند وثيقة لم يسبق لها مثيل، وهي البيانات الراهنة للترجمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط  (بالفرنسية والإنكليزية والعربية).

هذه البيانات ناتجة عن عمل جماعي دام سنتين، ويقدم مرآة للشراكة الأوروبية المتوسطية: في ضوء الترجمة، ما هو واقع التبادلات بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط ؟

هذه البيانات توضح الدور الحاسم  لترجمة المعارف في العلوم الإنسانية والاجتماعية والأدب والمسرح في تطوير التواصل بين الثقافات، في حين أنها تسلط الضوء على الصعوبات الناحية الاقتصادية والثقافية والسياسية.

هذه البيانات تمهد الطريق لبرنامج أورومتوسطي، ذات طبيعة هيكلية، مبني على تحاليل من حيث النوعية والكمية (مع معطيات إحصائية غير موجودة حتى الآن)، ويحمل رؤية سياسية للترجمة، كبناء لفضاء مشترك.

هذه البيانات تقدم نهجا جديدا، لأنها تأخذ في الاعتبار السلسلة الكاملة الترجمة، أي جميع الجهات الفاعلة المعنية في عملية الترجمة: الكتاب والمترجمين والناشرين وبائعي الكتب وأمناء المكتبات ونقاد الأدب وبرامج التمويل.

ان الشركاء في وضع هذه البيانات للترجمة في المنطقة الأوروبية المتوسطية هم الجمعية التركية لمترجمي الأدب (CEVBIR) والمجلس الأوروبي لجمعيات مترجمي الأدب (CEATL) ومعهد المترجمين في طليطلة ومؤسسة الملك عبد العزيز ومؤسسة نكست بايج في صوفيا والمسرد العالمي المخصص للترجمات (Index Translationum) ومنظمة أدب بلا حدود وجامعة نابولي الشرقية... وتمّ تنسيق هذه البيانات من قبل ترانس أوروبيان.

لقد استفادت هذه البيانات من الدعم المقدم من مؤسسة آنا ليند الأورو-متوسطية للحوار بين الثقافات ووزارة الثقافة والاتصال وتلقت دعم من المعهد الفرنسي ومن مجلس إيل دي فرانس الإقليمي.

من أجل مناقشة خواتيم هذه البيانات، تم تنظيم عدد من المؤتمرات والندوات: في ۲٦ يونيو (حزيران) ۲۰۱۲ في بوزار (بروكسل)وفي 26 سبتمبر(أيلول) في باريس بالتعاون مع الكوميديا الفرنسية (Comédie française) في مسرح دو فيو كولومبيه (Théâtre du Vieux-Colombier) وفي يناير (كانون الثاني) ۲۰۱۳ في الرباط، في المكتبة الوطنية في المغرب، ثم في عمان (الأردن) ومدريد وبيروت.


انضموا الآن الى فريق "الترجمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط" على الفيسبوك لمناقشة حول البيانات للترجمة.

استمتعوا بالقراءة معنا!