The authors


Jon Solomon is a professor in the Institute of Arts and Humanities, Shanghai Jiaotong University ; he has lived and worked in east Asia for over two decades and has published a number of papers in the areas of translation and biopolitics. His essays have been published in various journals such as Transversal, Multitudes, Edu-factory, Router, Transtext(e)s, The Journal of Future Studies, Positions: east asia critique, Refengxueshu, and Dangdai (Con-temporary). He has published a Chinese translation of Jean-Luc Nancy’s landmark essay on sovereignty, “La communauté désœuvrée”. 



- Co-edited with Naoki Sakai : “Translation, Biopolitics and Colonial Difference”, Vol. 4 of the Traces series (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005).

- “Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, Transversal, No. 11 (Fall, 2007).

- “Transition to a world society: Naoki Sakai’s work in the context of capital-imperialism”, in Richard Calichman and John Namjun Kim, Rethinking Cultural Difference: Around the Work of Naoki Sakai (New York and London: Routledge, 2010).

- Review of Lydia Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge: Harvard, 2004 ), in The Bryn Mawr Review of Comparative Literature Vol. 7 No. 1 (Fall 2008).

- “The Proactive Echo: Ernst Cassirer’s ‘Myth of the State’ and the Biopolitics of Global English”, in Translation Studies (New York & London: Routledge), Vol. 2 No. 1, Jan. 2009, 52-70.

- “Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe”, Stefan Nowotny, éd., “Borders, Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt”(Vienna: Turia und Kant, 2008).