الكُتّاب

  جون سولومون أستاذ في معهد الفنون والإنسانيات، جامعة شانغهاي جيوتونغ، عاش وعمل في شرق آسيا لأكثر من عقدين، ونشر عدداً من المقالات في مجالات الترجمة و السياسة-الحيوية.

نُشِرت مقالاته في صحف عدّة مثل:

  Transversal, Multitudes, Edu-factory, Router, Transtext(e)s, The Journal of Future Studies, Positions: east asia critique, Refengxueshu, and Dangdai (Con-temporary).

يكتب باللغة الصينية والانجليزية، وقد نشر ترجمة صينية لمقالة جون-لوك نانسيJean-Luc Nancy  البارزة في السيادة،

“La communauté désœuvrée ".

 

من مؤلفاته :

 كتب بالاشتراك مع ناوكي ساكاي Naoki Sakai :

Translation, Biopolitics and Colonial Difference”, Vol. 4 of the Traces series, (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005). 

Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, Transversal, No. 11 (Fall, 2007), http://eipcp.net/transversal/1107;

 

" ترجمة، عنف وألفة Heterolingual  Transversal،رقم 11 (خريف 2007) ،http://eipcp.net/transversal/1107 ؛

"انتقال إلى مجتمع عالمي: عمَلْ نوكي ساكاي Naoki Sakai ضمن سياق الإمبريالية الكبيرة"، في ريتشارد كاليتشمان Richard Calichman وجون نامجون كيم John Namjun Kim، إعادة التفكير في اختلاف ثقافي: حول عمل نوكي ساكاي Naoki Sakai (نيويورك ولندن: Routledge، 2010)

مراجعة ليديا ليو Lydia Liu، اشتباك الإمبراطوريات: اختراع الصين في صناعة العالم الحديث (كامبريدج: هارفارد، 2004)، في مراجعة برين ماور Bryn Mawr للأدب المقارن الجزء 7 رقم 1 (خريف 2008)

http://www.brynmawr.edu/bmrcl/Fall2008/Clash%20of%20Empires.htm؛ 

The Proactive Echo":‘إسطورة الدولة’ لأرنست كاسيرير Ernst Cassirer  والسياسة الحيوية في الانجليزية العالمية"، في دراسات الترجمة (نيويورك ولندن: Routledge) الجزء 2 رقم 1، كانون الثاني. 2009. 52-70؛

"إعادة التفكير في معنى المناطق: الترجمة والكارثة"، Stefan Nowotny .ed, ،"حدود، أمم، Translations Übersetzung in einer globalisierten Welt" (فينا: توريا وكانط، 2008).