جون سولومون أستاذ في معهد الفنون والإنسانيات، جامعة شانغهاي جيوتونغ، عاش وعمل في شرق آسيا لأكثر من عقدين، ونشر عدداً من المقالات في مجالات الترجمة و السياسة-الحيوية.
نُشِرت مقالاته في صحف عدّة مثل:
Transversal, Multitudes, Edu-factory, Router, Transtext(e)s, The Journal of Future Studies, Positions: east asia critique, Refengxueshu, and Dangdai (Con-temporary).
يكتب باللغة الصينية والانجليزية، وقد نشر ترجمة صينية لمقالة جون-لوك نانسيJean-Luc Nancy البارزة في السيادة،
“La communauté désœuvrée ".
من مؤلفاته :
كتب بالاشتراكمع ناوكي ساكاي Naoki Sakai :
Translation, Biopolitics and Colonial Difference”, Vol. 4 of the Traces series, (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005).
"انتقال إلى مجتمع عالمي: عمَلْ نوكي ساكاي Naoki Sakai ضمن سياق الإمبريالية الكبيرة"، في ريتشارد كاليتشمان Richard Calichman وجون نامجون كيم John Namjun Kim، إعادة التفكير في اختلاف ثقافي: حول عمل نوكي ساكاي Naoki Sakai (نيويورك ولندن: Routledge، 2010)
مراجعة ليديا ليو Lydia Liu، اشتباك الإمبراطوريات: اختراع الصين في صناعة العالم الحديث (كامبريدج: هارفارد، 2004)، في مراجعة برين ماور Bryn Mawr للأدب المقارن الجزء 7 رقم 1 (خريف 2008)
The Proactive Echo":‘إسطورة الدولة’ لأرنست كاسيرير Ernst Cassirer والسياسة الحيوية في الانجليزية العالمية"، في دراسات الترجمة (نيويورك ولندن: Routledge) الجزء 2 رقم 1، كانون الثاني. 2009. 52-70؛
"إعادة التفكير في معنى المناطق: الترجمة والكارثة"، Stefan Nowotny.ed, ،"حدود، أمم، Translations Übersetzung in einer globalisierten Welt" (فينا: توريا وكانط، 2008).