الخواتيم و التوصيات


  • fr
  • en
  • ar
  • الصيغة متعددة اللغات
  • الصيغة البسيطة

في ضوء الترجمة بين العربية والتركية ولغات الاتحاد الأوروبي والعبرية، ما هو واقع تبادلاتنا اليوم، وبعد مضيّ ۲۰ سنة؟ ان هذا البيان يوضح الدور الحاسم الذي تلعبه ترجمة الأعمال المتخيلة والأعمال الفكرية (كالأدب والعلوم الإنسانية والاجتماعية والمسرح وأدب الشباب) في تطوير التبادل الثقافي البيني، ويكشف الغطاء عن الصعوبات العديدة التي تطرحها بعبارات اقتصادية وثقافية وسياسية، و يطرح الترسيمات الأولى لبرنامج ترجمي أورو-متوسطي ذي طبيعة هيكلية تتغذى بشتى المعارف المدعَّمة، أكانت معطيات مرقومة أو لا وجود لها أم أنها تدل على مراقبة الممارسات.

وتستند الخواتيم العامة على ٦٩ دراسة حول كل لغتين على حدة، وعلى عشر توليفات تقريباً. وهي مرفقة بتوصيات تذهب إلى الأطراف المشاركة في "الاستراتيجية" الثقافية الأوروبية المتوسطية أو في "سياسة" المجاورة الأوروبية في جانبها "الأوروبي المتوسطي"؛ وتذهب أيضاً إلى مسؤولي السياسات الثقافية للدول الأعضاء في "الاتحاد من أجل المتوسط"؛ وتذهب إلى البرامج الوطنية أو الخاصة التي تقدم المساعدة للترجمة؛ وإلى الفاعلين في سلسلة الترجمة، أي المترجمين وجمعيات المترجمين والناشرين والوراقين والمكتبات ووسائل الإعلام.

هذا التقرير اعداد جيسلان غلاسون ديشوم، مديرة مجلة ترانس أوروبيان وباحثة في معهد العلوم الاجتماعية للسياسة (المركز الوطني للبحث العلمي-جامعة نانتير في باريس).