العلوم الإنسانية و الاجتماعية
29 أفريل 2010
The Arab world is not the only cultural or geopolitical area that must face the vital necessity of translating the modern knowledge produced by Europe and North America in our current times. Japan, China, India as well as South Korea worked relentlessly on translations throughout the twentieth century. More recently, at the turn of the century, and in the wake of important political upheavals, the former USSR countries started massively translating western classics. Muslim countries such as Turkey and Iran are facing the same challenge.
The question today facing the Arab countries (intellectual elite, universities, research centers, translation funds and programs, publishers etc.) is how to escape the current situation summed-up by Richard Jacquemond in a concise sentence that expresses all the Arab uneasiness: “we still translate very few, very late, never the books that must be translated and never as it should be”?
Conference Report of the “Translating human and social sciences in the Near East” conference - Amman, 29 September 2010
On Wednesday 29 September 2010, in Amman, the French Institute for the Near East (IFPO) and Transeuropéennes held the third conference of the platform “Translating human and social sciences in the Near East”, co-financed by the IFPO, Culturesfrance and the Cooperation and Cultural Action Branch of the Embassy of France in Jordan.
This initiative forms part of the Transeuropéennes project “Translating in the Mediterranean Area”, and a mapping of translation in the Euro-Mediterranean region undertaken in 2010, in partnership with the Anna Lindh Foundation and approximately fifteen other partners.
لدى شبكة "ترجمة العلوم الإنسانية و الاجتماعية في الشرق الأدنى" مهمة مزدوجة : أن تشارك في البيان المفصل لحركات الترجمة في منطقة المتوسط، الذي يقام بالاشتراك مع مؤسسة أنا ليند الأورو-متوسطية للحوار بين الثقافات، و أن تكون منبعاً لمشاريع مشتركة.